СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского

^ СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК»

1 место:


La Statue de la Liberté et ses Répliques à Paris


Гурецкая Е., студ. 2 к.,

научный управляющий — Литвиненко О. Л.,

старший педагог


La statue de la Liberté est l'un des monuments les plus СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского célèbres de la ville de New York, et aussi des États-Unis. Son caractère universel d'allégorie de la liberté lui a conféré une СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского notoriété à l'échelle mondiale. Pour cette raison, de très nombreuses répliques du monument, de taille plus ou moins importante, ont été érigées depuis son inauguration en 1886.

La Liberté éclairant СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского le monde, plus connue sous le nom de statue de la Liberté, est située sur la Liberty Island au sud de Manhattan. Elle a été offerte par la France en СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского 1886, pour célébrer le centenaire de la déclaration d'indépendance américaine et en signe d'amitié entre les deux nations. L'inauguration de la statue a été c СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоélébrée le 28 octobre 1886 en présence du président des États-Unis, Grover Cleveland. L'idée est venue du juriste et professeur au Collège de France, Édouard de Laboulaye en 1865. Le СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского projet a été confié en 1871, au sculpteur français né à Colmar Frédéric Auguste Bartholdi.

La statue de la Liberté, en plus d'être un monument très important de la СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского ville de New York, est devenue l'un des symboles des États-Unis et représente de manière plus générale la liberté et l'émancipation vis-à-vis de l СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского'oppression. De son inauguration en 1886, la statue a ainsi été la première vision des États-Unis pour des milliers d'immigrants, après une longue traversée de l'océan Atlantique СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского. Au plan de l'architecture, la statue rappelle le Colosse de Rhodes qui était l'une des sept merveilles du monde antique.

La statue représente une femme en station verticale СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского, vêtue d'une robe ample et coiffée d'une couronne comportant sept pointes, symbolisant les « Sept Continents » (Amérique du Nord, Amérique du Sud, Europe, Asie, Afrique, Océanie СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского et Antarctique). Cependant, les sept pointes pourraient également évoquer les sept océans (Arctique, Antarctique, Atlantique nord et sud, Pacifique nord et sud et Indien). Le diadème fait aussi penser à celui СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского que portait le dieu du soleil Hélios. En tout cas, Bartholdi n'a pas retenu l'idée du bonnet phrygien, symbole de liberté depuis l'Antiquité. La statue tient dans sa СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского main gauche une tablette, qu'elle garde près de son corps, alors que sa main droite brandit une torche enflammée, maintenue en hauteur. La tablette évoque la loi ou СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского le droit, alors que la torche renvoie aux Lumières. Certains y ont vu un symbole maçonnique. La structure est recouverte d'une fine couche de cuivre, qui repose sur une СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского énorme structure en acier, à l'exception de la flamme qui est recouverte de feuillets d'or. La structure repose sur un premier socle de forme carrée, lui-même posé sur СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского un autre socle en forme d'étoile irrégulière à onze pointes. La hauteur de la statue de la Liberté est de 46,5 mètres, hauteur qui est portée à 92,9 mètres entre la base СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского du piédestal et la torche. La tablette tenue dans la main gauche est gravée de la date d'indépendance des États-Unis, écrite en chiffres romains СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского : JULY IV MDCCLXXVI. Les vingt-cinq fenêtres symbolisent quant à elles vingt-cinq pierres gemmes trouvées sur la terre et les rayons du ciel qui brillent sur le monde. Au pied de la СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского structure se trouvent des chaînes brisées qui symbolisent la liberté. La statue est tournée vers l'est, c'est-à-dire vers l'Europe, avec laquelle les États-Unis СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского partagent un passé et des valeurs communs.

Il y a quatre répliques de la Statue de la Liberté à Paris.

Avant de commencer ce titanesque ouvrage sur la butte Montmartre de СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Paris, son sculpteur, le Français Frédéric Auguste Bartholdi, avait d’abord façonné une maquette en plâtre de 11,50 mètres et de 14 tonnes en 1885. C’est la version coulée en СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского bronze de ce modèle qui est placée à l'extrémité aval de l'Île des Cygnes à la hauteur du pont de Grenelle, à proximité de l'endroit où se tenait l СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского'atelier de Bartholdi. Cette statue à été offerte à la France par les citoyens français établis aux États-Unis à l'occasion du centenaire de la Révolution. On peut lire sur sa tablette СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского « IV JUILLET 1776 = XIV JUILLET 1789 ». Elle à été inaugurée par le président Carnot le 4 juillet 1889, 3 ans après la « new-yorkaise », en présence de son créateur. Elle était orientée dans l СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского’autre sens, afin de ne pas tourner le dos à l’Elysée, mais Bartholdi a demandé expressément à ce qu’on la dirige plutôt vers New York, ce qui СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского a été fait en 1937, lors de l'exposition universelle.

Une autre réplique existe dans les Jardins du Luxembourg, offerte par Frédéric Auguste Bartholdi au musée du Luxembourg en 1900, puis installée СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского dans le jardin en 1906. Il s'agit du modèle en bronze qui a servi à réaliser la statue de New York. Sa tablette porte l'indication « 15 de novembre 1889 » (date СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского d'inauguration de la statue du Pont de Grenelle).

Le plâtre original de la Statue de la Liberté se trouve au Musée des Arts et Métiers à Paris. Il СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского s’agit du premier projet terminé par Auguste Bartholdi en 1878 et qui a été utilisé par l’artiste pour réaliser la statue qui se trouve à New York. Ce plâtre original СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского a été légué par la veuve de l’artiste en 1907, avec le fond de l’atelier de Bartholdi. Sur le parvis du Musée se trouve un bronze exécuté à partir СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского de ce plâtre (même taille), numéro 1 d’un tirage original de 12, réalisé par le Musée et fondu par Susse Fondeur Paris.

La réplique de la flamme de la statue СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского, la Flamme de la Liberté, offerte par les États-Unis à Paris se trouve place de l'Alma (8e et 16e arrondissement) depuis 1989. Elle est devenue mondialement connue en devenant СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского un monument de recueillement à la princesse Diana, morte en août 1997, dans le tunnel de l'Alma qui passe sous la flamme.

Il y a aussi beaucoup d'autres répliques de la СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Statue dans le monde entier ce qui prouve l'importance de la statue.

Литература:

  1. Интернет-портал Wikipédia. L`encyclopédie libre [Электронный ресурс]. / Répliques de la Statue de la Liberté. – 2011. – Режим СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского доступа: http://fr.wikipedia.org/wiki/Répliques_de_la_Statue_de_la_Liberté. – Дата доступа: 10.04.2011.

  2. Интернет-портал Wikipédia. L`encyclopédie libre [Электронный ресурс]. / Statue de la Liberté. – 2011. – Режим доступа СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского: http://fr.wikipedia.org/wiki/Statue_de_la_Liberté. – Дата доступа: 10.04.2011.



3 место:


Les obligations positives de l’état concernant la liberté de réunion en vertu de la Convention européenne СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского des Droits de l’Homme


Chilo Karina, 3ième année


La Convention européenne des Droits de l’Homme (la Convention) a été adoptée le 4 Novembre 1950. La notion des obligations positives a apparu à la СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского fin des années 60 dans l’arrêt relatif à l’Affaire linguistique belge où les parents présentaient les intérêts de leur enfants (environ 800) qui ont perdu СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского la possibilité de l’éducation dans la langue maternelle par la loi, qui a divisé le territoire du pays en régions linguistiques avec la langue dominante qui devenait automatiquement la langue de l’enseignement СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского dans les établissements éducatifs sans option pour les minorités d’organiser les cours dans la langue maternelle. La Cour Européenne des Droits de l’Homme (la Cour СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского) dans cette décision a dégagé que le droit à l’instruction et plus précisément la 1re phrase de l’article 2 du Protocole №1 de la Convention qui garantit que «nul ne peut se СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского voir refuser le droit à l’instruction» suppose les obligations positives pour que chacun puisse obtenir l’éducation indépendamment de sa langue maternelle ou d’autres caractéristiques. Alors l’Etat СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского doit réorganiser son système éducatif pour assurer le droit de chacun à l’instruction. La conception des obligations positives a été ensuite développée dans des autres arr СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоêts de la Cour. Pour mieux comprendre l’essence des obligations positives instaurées par la pratique de la Cour, il est raisonnable de faire la comparaison des obligations positives et négatives.

Ce СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского qui distingue les obligations positives des obligations négatives, c’est que les premières exigent une intervention positive de l’Etat tandis que les secondes requièrent de lui СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского qu’il s’abstienne de commettre des ingérences. La violation de la Convention résultera dans le premier cas de ce que les autorités nationales n’ont pas agi, sont restées СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского passives et, dans le deuxième, du fait qu’elles ont empêché ou limité l’exercice du droit par le moyen d’un acte positif.

La liberté de réunion СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского garantit par l’article 11 de la Convention : «Toute personne a droit à la liberté de réunion pacifique... » En se basant sur les décisions de la Cour par rapport à la liberté de réunion СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского on peut déduire les obligations positives suivantes:

1. la protection des manifestants ou l’assurance de la sécurité des manifestants

Cette obligation a été établie dans l’affaire Plattform Ärzte f СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоür das Leben c. Autriche où les requérants (les médecins) ont organisé la manifestation contre les avortements mais ils ont été couvert des oeufs et des morceaux de gazon par СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского les partisans de la liberté des avortements. Les requérants se plaignaient de l’action violente de contre-manifestants et de l’absence de la protection de la part des СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского autorités. La Cour a dégagé dans sa décision: «Or il arrive à une manifestation donnée de heurter ou mécontenter des éléments hostiles aux idées ou revendications qu СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского’elle veut promouvoir. Les participants doivent pourtant pouvoir la tenir sans avoir à redouter des brutalités que leur infligeraient leurs adversaires: pareille crainte risquerait de dissuader les associations ou autres groupes d СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоéfendant des opinions ou intérêts communs de s’exprimer ouvertement sur des thèmes brûlants de la vie de la collectivité. Dans une démocratie, le droit СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского de contre-manifester ne saurait aller jusqu’à paralyser l’exercice du droit de manifester» .

L’obligation envisagée est assez complexe puisqu’elle exige plusieurs mesures à entreprendre par l’Etat: la pr СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоésence du secours d'urgence, le barrage de police en cas de la collision parmi les manifestants, la notification par la police son intention de disperser la réunion pour que les actions de police СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского ne soient pas inattendues.

Il faut noter qu’il ne s’agit pas d’une obligation de résultat mais de moyen, et la Convention ne requiert que des mesures СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского «raisonnables et appropriées». La Cour analyse des actions des autorités en fonction de leur connaissance de la démonstration prochaine. S’il s’agit de la manifestation illégale, l’Etat СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского parfois n’est pas au courant de cette réunion et peut ne pas avoir le temps nécessaire pour assurer la sécurité.

2. Les obligations suivantes sont la présentation pour СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского la manifestation du lieu et assurance du temps.

Parfois le lieu ou le temps particuliers sont d’importance primordiales pour les manifestants. Par exemple, dans l’affaire Ollinger c. Autriche le СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского membre du Parlement autrichien avec ses partisants a organisé la manifestation au cimetière dans le jour de la Toussaint pour faire mention des juifs tués pendant la Seconde Guerre Mondiale СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского. La manifestetion a été provoquée par les actions de l’association Кameraschaft IV qui avaient décidé de faire mention des soldats SS tués pendant la Guerre. Les autorités ont interdit СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского la manifestation d’un membre du Parlement car ils avait peur que cela pouvait offenser les sentiments des pratiquants qui étaient venus au cimetière. La Cour n’a pas été d СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского’accord avec l’explication de l’Etat car les actions des manifestants ne visaient pas à toucher les sentiments des pratiquants. D’autre exemple – l’affaire de Kuznetsov c. Russie СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского où le requérant manifestait devant le bâtiment de la Cour de Sverdlovsk. Les juges de la Cour européenne ont affirmé que ce lieu était significatif pour le requérant СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского parce qu’il exprimait son désaccord avec les décisions de la Cour de Sverdlovsk.

3. D’autres obligations sont celle de neutralité, d’apaisement des tensions et l’obligation de mettre en СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского œuvre une enquête efficace.

Cette obligation a apparu dans l’affaire Ouranio Toxo et autres c. Grèce. La fable de cette affaire est suivante: le parti politique «Rainbow» en Gr СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоèce qui exprimait les intérêts de la minorité macédonienne a fixé sur son bâtiment l’enseigne de leur parti en utilisant alphabet slave ce qui était indignant pour СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского la population locale. Les représentants des autorités municipales avec des autres activistes ont organisé la manifestation devant le bâtiment de ce parti. Pendant cette manifestation quelque propriété de СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского ce parti a été détruite. L’administration du parti a essayé d’appler la police mais dans ce moment il n’y avait pas de libre policier. La Cour a СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского estimé que dans cette situation l’Etat a violé ses obligations positives de rester neutre pandant les manifestations et réaliser une enquête.

4. L’Etat aussi doit manifester le niveau nécessaire СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского de la tolérance.

L’obligation en question touche le comportement des autorités par rapport à la durée de la manifestation. La police ne doit pas agir immédiatement apr СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоès le commencement de la démonstration. Les autorités publiques doivent donner le temps pour les manifestants de s’exprimer. Chaque fois la Cour définit le temps d'attente en fonction СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского des circonstances d’un cas particulier. Dans toutes les affaires une heure d’attente est le minimum. Mais comme d’habitude cette durée est plus longue: 8 heures dans l’affaire Oya Ataman c СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского. Turquie ou 2 heures dans l’affaire Eva Molnar c. Hongrie (considérant que la démonstration était illégale et provoquait des inconvénients considérables pour la circulation СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского du transport en commun).

5. Il existe aussi les cas des obligations imbriquées en pratique (positives et négatives).

Dans les affaires Djavit An c. Turquie et Adali v. Turquie les requérents – les r СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоésidents de la Chypre du Nord voudraient participer dans les réunions da la Chypre du Sud. Mais pour traverser la frontière il fallait obtenir l’autorisation. Mais les autorités СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского ont refusés de donner l’autorisation chaque fois quand les requérents s’adressaient à elles. Ici on peut dire qu’il avait une violation d’obligation positive d СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского’assurer le déplacement des requérants ou les actions des autorités représentent une intervention et de cette façon la violation des obligations négatives.

6. La dernière obligation est appréciation СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского par les autorités du danger publique de la réunion prochaine. Par exemple, dans l’affaire Alekseev c. Russie les requérents visaient à organiser gay pride mais les autorités СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского ont interdit cette manifestation puisqu’ils avaient peur que cela pouvait provoquer des conflits. La Cour a dégagé que les autorités doivent vérifier et évaluer une ménace éventuelle.

Alors СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского les obligations positives font l’accent sur la résponsabilité de l’Etat même s’il s’agit des rapports entre les agents privés. Cette pratique nommée « l’effet СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского horizontal » établit les plus haut standards dans le domaine des droits de l’homme.
^ СЕКЦИЯ «португальский ЯЗЫК»

1 место:

O Custo de Vida: a comporação


Захарова И.И., 4 курс ФМО БГУ,

научный СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского управляющий – Шарупич Т.С., ст. преп.


Custo de vida é o valor relativo ao conjunto de itens considerados necessários para a manutenção da vida de uma pessoa em uma determinada localidade.

Para determinar СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского o custo de vida de habitantes em diferentes cidades do mundo., é necessário primeiramente saber quais são os ítens que serão avaliados, incluindo acomodação, transporte, alimentação, vestuário СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского, bens domésticos duráveis e entretenimento.

Este estudo compara o custo de vida em três países lusófonos - Brasil, Portugal, Angola e em Belarus e particularmente nas cidades СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского mais grandes destes países – Rio de Janeiro, Lisboa, Luanda e Minsk.

Primeiro, como medida de comparação, usaremos o salário minimo e o salário medio mensal sem impostos СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского nestas cidades:


Cidade

Salário médio mensal (sem impostos), $

Salário mínimo, $

Lisboa

1458,32

706,4

^ Rio de Janeiro

860,77

377,51

Luanda

6908,5

92,18

Minsk

300

151,07


O salario minimo mensal é o saláro oficial e o valor usado como base deste estudo СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского. Usei tambem a porcentagem para saber o peso que cado ítem representa no salario.

A comporação trouxe seguintes resultados:


Cidade

A mais cara

A mais barata

Alimentação

Luanda

Minsk

Tansporte

Lisboa

Minsk

Acomodação*

Rio de Janeiro

Minsk

Vestuário

Luanda

Minsk

Básicos (electricidade, gás СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского, água, lixo)

Lisboa

Minsk

Entretenimento

Luanda

Minsk



*Infelizmente não temos todos os dados nesessários sobre Luanda

Como podemos ver, entre as cidades examinadas Minsk é a mais barata e Luanda é a mais cara. Uma causa possivel pode СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского ser que hoje Angola vive um momento de grande desenvolvimento e progresso social, económico e político. Mas no outro lado, são os dados medios e não СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского absolutos. Todos povos tem os seus problemas e vantagens. Os resultados deste estudo naõ afirmam que todo o povo de Angola vive assim como os habitantes de Luanda e é obviamente tambem em Brasil СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского, Portugal e Belarus. O exemplo vivido é a porcentagem da população que mora abaixo do nivel de pobreza: Angola - 40,5 %, Brasil - 31%, Belarus - 27,1%, Portugal - 18%.

Por último, o meu estudo é baseado na pesquisa duma consultoria Mercer СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского que cobra 214 cidades do mundo e mede o custo comparativo de mais de 200 ítens. Segundo a pesquisa Luanda encabeçou a lista das cidades mais caras já dois vezes. Rio СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского de Janeiro ocupa o lugar 29 e a posição de Lisboa é 72. Infelizmente, o nosso pais, Belarus, e seus cidades não são incluidos neste estudo.


2 место:

Tradições Gaúchas


Боравик А СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского., студ. 2 к.,

научный управляющий — Шарупич Т.С.


Assim há dois séculos foi chamado um pastor que vive todo o ano ao ar livre. Um homem intrépido, alegre e independente.Depois o nome de СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского gaúcho difundiu-se ao todos os habitantes dos estados do Sul.

Gaúcho é nome pelo qual é conhecido o homem do campo na região dos pampas da Argentina СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского, Uruguai e do Rio Grande do Sul e, por extensão, os nascidos neste estado brasileiro.

Originariamente, o termo foi aplicado, em sentido pejorativo (como sinônimo de ladrão de gado e vadio), aos СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского mestiços e índios, espanhóis e portugueses que naquela região, ainda selvagem, viviam de prear o gado que, fugindo dos primeiros povoamentos espanhóis, se espalhava e reproduzia livremente pelas pastagens СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского naturais. Igualmente livre, sem patrão e sem lei, o gaúcho tornou-se hábil cavaleiro, manejador do laço e da boleadeira.

No século XVIII, foi o gaúcho СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского brasileiro um instrumento de fixação portuguesa no Brasil meridional, contribuindo para a manutenção das fronteiras com as regiões platinas. Com o estabelecimento das fazendas de gado e СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского com a modificação da estrutura de trabalho, o gaúcho perdeu seus hábitos nômades, enquadrando-se na nova sociedade rural como trabalhador especializado: era o peão das estâncias СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского.

O reconhecimento de sua habilidade campeira e de sua bravura na guerra fez com que o termo "gaúcho" perdesse a conotação pejorativa. Paralelamente, surgiu uma literatura gauchesca, incorporando as СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского lendas de sua tradição oral e as particularidades dialetais, e exaltando sua coragem, apego à terra, seu amor e liberdade.

As qualidades do Gaúcho: hospitalidade, сoragem, nativismo (é o Amor que a pessoa СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского tem pelo chão onde nasceu, onde é nato), respeito à palavra empenhada, apego aos usos e costumes e cavalheirismo.

Um estudo genético realizado pela FAPESP(A Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского de São Paulo) revelou que os gaúchos, assim como a maioria dos brasileiros, são descendentes de uma mistura de europeus, índios e africanos, mas com algumas peculiaridades. O estudo tamb СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоém revelou um alto grau de ancestralidade indígena nos gaúchos pelo lado materno (52% de linhagens ameríndians), maior do que dos brasileiros em geral. O estudo também detectou СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского 11% de linhagens africanas pelo lado matern. Desta forma, os gaúchos são fruto sobretudo da miscigenação entre homens ibéricos com mulheres indígenas e, em menor medida, com СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского africanas.

O folclore do Rio Grande, dignifica a magnitude da alma do povo gaúcho, legendário na história e amante fiel do seu bravo companheiro: "flete“(o cavalo). O ga СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоúcho é exímio domador . A doma é a parte mais empolgante dos rodeios, o maior atrativo das festas dos Centros Tradicionalistas do Rio Grande do Sul. Neste evento, o peão cavalga sem СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского arreios, em pêlo. Homem e cavalo tentam uma aproximação.

As danças gaúchas são a legítima expressão de sua alma. Em todas elas vê-se o espírito de СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского fidalgia e o respeito a figura feminina, que sempre caracterizou o campesino rio-grandense. As dancas gauchas são sempre evolucionadas aos pares. A mais típica representação tradicional СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского do Rio Grande do Sul, no campo das danças, é o velho "fandango" ­­- dança de galanteio cantada com acompanhamento de violão e castanholas. Compasso ternário allegro.

Alimento predileto do gaúcho é o СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского churrasco. Churrasco se refere a toda carne assada na churrasqueira ou no estilo fogo de chão.

Bebida predileta do gaúcho é Chimarrão. É o composto da erva mate cevada. A origem СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского do chimarrão está ligada ao hábito dos índios guaranis, que sorviam uma bebida feita com folhas fragmentadas. A Chimarrão tradicionalmente consomem em uma cuia.

Hoje o maior СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского centro da cultura gaúcha é Rio Grande do Sul com a cidade de Porto Alegre. Movimento Tradicionalista Gaúcho define Centro de Tradição Gaúcha - CTG como uma sociedade civil, de fins n СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоão econômicos, com número ilimitado de sócios e estruturada, inclusive quanto ao simbolismo, de acordo com a forma adotada nas origens do movimento tradicionalista gaúcho, tendo como СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского finalidade a aplicação, em seu âmbito associativo e na sua área de influência, dos princípios e objetivos, publicados na Carta de Princípios do Movimento Tradicionalista Gaúcho.

Hoje o maior СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского centro da cultura gaúcha é Rio Grande do Sul com a cidade de Porto Alegre.

Quero adicionar, que quem nasceu no Rio Grande do Sul, pode ou não ser СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского gaúcho, pois gaúcho não é pátria e sim tradição.


3 место:


Energias renováveis na política energética de Portugal


Чиж А., студ. 4 к.,

научный управляющий – Шарупич Т.С., ст СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского. преп.




Em 4 de Fevereiro de 2011 occoreu a reunião especial do Conselho Europeu, dedicada aos problemas da politica de energia em toda a União Europeia. Pela primeira vez os assuntos da СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского segurança energética estavam no topo da agenda do encotro de tão alto nível. As decisões do Conselho concerniram a criação do mercado energético comum, diversificação СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского dos fornecimentos de petróleo e gás natural, desenvolvimento das tecnologias de efeciência energética e fontes da energia renováveis (FER). O último está entre os objetivos essenciais, e os СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского esforços dos países europeus nesta área serão coordinados pela Comissão Europeia. Todos os membros da União precisam de elaborar planos nacionais da aplicação de СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского FER. Portugal, sendo um país de alta dependência dos fornecimentos externos de electrecidade, gás natural e petróleo, dá muito atenção às energias renováveis.

Para Portugal o desenvolvimento de СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского FER é o problema estratégico, porque o país importa 98,7 por cento de gás natural e 98,9 por cento de petróleo (dados de 2007). A dependência externa conta com 82 por СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского cento. Em 2007 Portugal produziu 30,1 por cento de electrecidade das fontes renováveis. Segundo os planos do Governo português, até 2020, 59 por cento da geração elétrica deverão ser originados de FER. É um СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского objetivo de acordo com a estratégia da Comissão Europeia “Energia 2020”, que foi adoptada no fim de 2010.

O Ministério de Economia e Inovação de Portugal preparou СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского o Plano Novas Energias “ENE 2020”. Isso é uma estratégia para o governo que implica melhorar o sistema energético do país através de desenvolvimento de todas as fontes alternativas de СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского energia acessíveis em Portugal. Entre eles estão energia hídrica, eólica, solar, biomassa, biogás e resíduos, biocombustíveis, geotermia, energia das ondas e hidrogénio. Porém, as mais importantes СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского são energia hídrica, energia eólica e solar. O Plano é destinado a contribuir para a maior independência energética e financeira de Portugal face a choques energéticos СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского externos. Além disso, o setor de FER vai criar muitos novos postos de trabalho que favorecerá as condições económicas no país.

Portugal é um dos países da СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского União Europeia com maior potencial hídrico por explorar. Em 2007 foi lançado o Plano Nacional de Barragens de Elevado Potencial Hidroelétrico, que irá permitir a Portugal melhorar o seu СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского potencial hídrico e viabilizar o crescimento da energia elétrica. A energia hídrica é uma das principais apostas da política energética nacional, com o objetivo de superar os 7000 MW СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского de potência instalada em 2020. Em 2007 a capacidade instalada total nesta área contou com 5052 MW. Neste mesmo ano a geracão da energia primária nas centrais hidrelétricas atingiu 18.8 por cento de produç СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоão total.

O setor da energia eólica está em desenvolvimento intenso desde os inícios do século 21. Portugal tem um grande potencial deste tipo da energia que conta com aproximadamente 700 GWh СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского/ano (segundo o Conselho Energético Mundial). As condicões favoráveis para o setor eólico existem nos arquipélagos de Madeira e dos Açores. É aqui onde primeiramente СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского foram colocadas turbinas de vento nos anos 1980. Mas agora o setor está concentrado na parte continental do país. Em 2008 a produção da energia eólica atingiu 12.5 por cento do total e contribuiu СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского 37 por cento à geração da energia renovável. O Governo português planeja aumentar a capacidade instalada até 8500 MW em 2020. A atribuição duma parte desta potência de 3000 MW depende dum conjunto СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского de fatores, designadamente, da evolução de procura de electricidade, de penetração dos veículos eléctricos, da capacidade de trasferir consumos de períodos de ponta para períodos de СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского vazio e também da viabilidade técnica e dos custos das tecnologias eólicas offshore, assim como dos impactos ambientais associados aos diferentes tipos de tecnologia.

A energia solar posiciona СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского-se como a tecnologia com maior potencial de desenvolvimento em Portugal. A insolação no país varia entre as 1800 e as 3100 horas de Sol por ano, o que é uma СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского vantagém estratégica em comparação com outros estados europeus. Além disso, o país possui cerca de 2,8 milhões de metros quadrados para coletores, destinados a aquecimento de água СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского pelo solar térmico. Isso permite reduzir o volume das emissões de Gases com Eféito de Estufa. Em 2007 a produção da energia solar constituiu 0,6 por cento de total. O objetivo do Governo СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского é instalar, até 2020, 1500 MW de capacidade.

Portugal também está realizando pesquisas na área da energia das ondas. O país é um dos lideres mundias na pesquisa e tornará um da СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского aplicação da tecnologia nas próximas várias décadas. O Governo vai lançar o projeto de zona piloto para testes que pode contribuir à instalação até 2020 a potência СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского de 250 MW.

Portgual é um país sem recursos naturais necessários para o desenvolvimento económico bem sucedido. Além disso, a falta do próprio gás natural e petróleo СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского constitui uma ameaça à segurança nacional, particularmente, a segurança energética. A grande dependência dos fornecimentos externos dos recursos energéticos e electricidade provocou o desenvolvimento das tecnologias de FER. Assim, Portugal presenta um exemplo СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского do país relativamente pequeno, mas com economia desenvolvida, que aspira a garantir a segurança energética por meios de energia renovável. A política energética de Portugal pode СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского servir como um modelo neste sentido para outros estados europeus que devem aperfeiçoar sistemas energéticos. Graças as condições climáticas e situação geográfica, Portugal pode desenvolver quase todo СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского o espetro das fontes renováveis. A experiência portuguesa pode ser aplicada na Belarus também, porque em termos da energia, o estado belorusso tem problemas semelhantes. Premeiramente, isso refere СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского-se a energia eólica que agora está introduzida no sistema energético belorusso. Como Portugal presta muito atenção à energia eólica, Belarus pode organizar uma cooperação tecnológica com СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского este país da UE e atrair investimentos na área, que são cruciais para a economia da República da Belarus.


^ СЕКЦИЯ «Испанский язык»

2 место:


La lucha por la vida humana СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского, el presente de Chernobyl y el futuro de Fukuchima


Процко Виктория Александровна – 4 курс МП

Научный управляющий: Полещук Оксана Григорьевна


Belarús sigue enfrentándose con las dificultades provocadas por la avería de Chernobyl cuando sufrió el СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского 15 % de la población y más del 23% del territorio fue contaminado. Durante 25 años las acciones concentraban en transmigración, ayuda humanitaria y observación de influencia de radiación en la СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского salud. No hace mucho la dirección de ayuda cambió al lado de resolución de problemas ligados con el desarollo económico y social sostenible.

Que sepamos los СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского resultados de investigaciones medicas realizadas después de la catástrofe de Chernobyl- fueron examinados 227 niños de 3 hasta 7 años de edad que viven en Gomel. Los niños se consideraron sanos y frecuentaron СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского las instituciones preescolares. Los cambios cardiólogicos tenían el 72% de los examinados. La enfermedad de bocio aumentó en 7 veces. 21 niños padecieron del cáncer de la glándula de tiroides durante 20 años precedentes al СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского catastrofe y 251 personas 8 años después.

Es urgente y es evidente la nesecidad de la ayuda humanitaria pecuniaria y material al nivel Estado - Comunidad Mundial, Estado-Estado. Exactamente por СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского estas razones Belarús dirigió 500 mil dólares a Japón en seguida después de los acontecimientos en Fukuchima.

Hace falta recordar las iniciativas civiles cuando sólo en Berlin durante los últimos 25 años СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского aparecieron unas decenas de tales iniciativas, fue creado el grupo de trabajo “Los niños de Chernobyl” que invita a 25 niños de Gomel en Alemania, además muchas familias alemanas patrocinaron СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского a 90 niños enfermos de Mogilev.

Los programas internacionales dirijidos por la ONU, la UE y otros siguen actuando en Belarús. “ La ayuda oficial al desarollo” sigue ofrecendo créditos para СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского la protección del medio ambiente y el desarollo del sistema de salud.

El programa “Colaboración para reabilitación” tiene como su objeto el mejoramiento de condiciones de vida de habitantes de las regiones СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского que sufrieron de la catastrofe. Más de 120 proyectos están realizados por un total de 8.3 millones de euros.

Está efectuada la colaboración científica con El centro de protección СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского del medio ambiente en Munich, asociación “Los doctores de Chernobyl” en Kiev y otros.

La ayuda técnica está ofrecida por el “Programa de promoción técnica СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского a los países miembros de la CEI”.

El programa humanitario de la ayuda médica fue iniciado por las autoridades cubanas en el año 1990 con el apoyo activo del lider del pais Fidel СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Kastro. Unos 20 mil niños de Ukrania, Rusia y Belarús obtuvieron el tratamiento.

Se puede ver que la protección de la vida humana es el objetivo principal de todos СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского los programas efectuados y hace falta subrayar que se realizan con éxito. Entre los logros más pendientes se puede enumerar

-Desde 1990 se efectuan las profundas investigaciones medicas, consultas y tratamiento de los СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского niños en los hospitales calificados

-Está elaborada la metodología de producción de productos ecológicamente puros

-Aparecieron cuatro centros infantiles de reabilitación con el equipamiento moderno. Se planea organizar 5 centros m СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоás

-Muchos hospitales fueron equipados con aparatos diagnósticos modernos y reciben regularmente medicinas del extranjero

-Está elaborada la base jurídica del apoyo a las víctimas de Chernobyl. Más de 70 exenciones concede el СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского estado a tales personas en Belarús

-Está efectuándose el cambio internacional de experiencia en seminarios, conferencias y foros cientificos

La lucha por la vida humana es un camino espinoso que nuestro pa СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоís sigue continuando y ya tiene alguna experiencia y Japón sólo entra en este camino. Compartir la experiencia, ayudar de modo multilateral, mostrar la iniciativa civil –son no s СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоólo nuestros deberes cuidadados sino obligaciones de la poblacion que respeta y valora la vida humana.


3 место:


^ LA COLABORACIÓN INTERNACIONAL EN LA ESFERA DE DISMINUCIÓN DE LOS EFECTOS DEL ACCIDENTE СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского EN CHERNOBIL. LAS ORGANIZACIONES DE SANEAMIENTO.


Е. В. Гуринович, студ. 3к., научный управляющий

Ю. И. Судакова, педагог


25 transcurridos se han realizado considerables esfuerzos para evaluar y mitigar los efectos de un accidente que СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского tuvo su origen en una serie de fallos humanos que nunca debieron haber ocurrido. Desde esta tragedia se han realizado esfuerzos muy importantes para evaluar las consecuencias sanitarias de la exposición СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского a las radiaciones durante el accidente, la evolución de la contaminación del medio ambiente y su mitigación, así como para mejorar el nivel y calidad de vida de СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского la población existente en las zonas afectadas.

Se apunta un aumento muy importante de enfermedades notoriamente relacionadas con motivo de las radiaciones. Las estadísticas y porcentajes de tales enfermedades y СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского desórdenes en la población puede resumirse en: desórdenes del sistema nervioso y los órganos sensoriales, alteraciones en la circulación sanguínea, desórdenes en los órganos digestivos СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского, desórdenes en el sistema endocrino, diabetes y tumores malignos.   

Los menores son los a quien más afecta la radiación. Con unos altos índices de radioactividad en sus cuerpos, que es la que СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского hay que limpiar alejándolos de su entorno. También es importante incidir en que la radioactividad no es nada contagioso y que por tanto no existe ningún peligro СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского para los que conviven con ellos.
Hay que mencionar que a causa de la radioactividad están cerrados muchos campamentos para el descanso de los niños bielorrusos.

Más de 35 000 niños belarusos anualmente СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского visitan más de 20 países con el fin de saneamiento. Los viajes tienen el carácter tanto salutÍfero como social. supone la estancia temporal (un mínimo de 45 d СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоías para mitigar los efectos de las radiaciones en organismos infantiles con deficiencias nutricionales) en un país limpio El Programa de Saneamiento consiste en acoger en una familia a un niño СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского/a de la zona contaminada durante un periodo aproximado de cuarenta días (meses estivales), convirtiéndolo en un miembro más de la misma. De esta forma no hay desarraigo familiar СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского, se regenera la salud y se aleja la posibilidad de aparición de una enfermedad fatal.

Al ser acogidos por distintas familias y, por tanto, separarse entre ellos, es importante que sé intercomuniquen СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского y se transmitan sus experiencias con las familias que los acogen.

Los programas se refieren a los niños de 7 a 18 años procedentes en su mayoría de las regiones de Gomel y СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского de Mogilev. Se dividen en grupos generales y especializados (incluyen niños con ciertos diagnosis)

Los países líderes en esta esfera son Italia, Alemania (donde funcionan hasta 350 organizaciones y СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского fundaciones, entre las cuales “Ayuda a los niños de Chernobyl”, “Niños de Chernobyl”, “La vida después de Chernobyl”), España, Gran Bretaña (“Línea de vida de los niños de Chernobyl”), Bélgica СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского, EEUU, Países Bajos, Austria.

Los deberes de tales organizaciones consisten en organizar su estancia, en régimen de familias, durante el periodo estival, posibilitar reconocimientos médicos y su correspondiente tratamiento farmacol СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоógico, así como ofrecer una alimentación lo más completa y variada posible, a cada uno de estos niños, así como ofrecerles la oportunidad de beneficiarse de un clima СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского benigno, fortaleciendo su estado de salud. Asimismo, se ocupan de organizar las actividades necesarias encaminadas a posibilitar el envío a zonas especialmente contaminadas por las radiaciones, de material médico, farmacol СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоógico y alimentos infantiles básicos. Y un asunto muy importante es realizar una selección de las familias que demuestren tener una mayor capacitación y motivación para acoger a СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского un niño o niña bielorrusos. Otro factor es el producido por los lazos de afectividad creados entre el niño bielorruso y la familia española.

Entre otras actividades desarolladas se puede destacar el СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского envío de material escolar, material sanitario, alimentos, material de limpieza y aseo personal, piezas para reponer en los aseos, sillas de ruedas, andaderas y material ortopédico para inválidos. Adem СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоás hay que mencionar el apoyo en la creación y mantenimiento de infraestructuras necesarias que permitan chequeos médicos a población infantil que supera niveles críticos de radiación СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского en aldeas rurales de Belarús, ayuda financiera, organización de viajes a Bielorrusia con las familias de acogida interesadas en conocer la situación de Bielorrusia tras el accidente de Chernobil СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского.

Литература:


1. Familias solidarias con el pueblo bielorruso. [Electronic source] – Режим доступа: http://www.familiassolidarias.org/ Дата доступа: 14.03.2011

2. Русакович А. Белорусско-германское сотрудничество в 1990-х гг. по преодолению последствий чернобыльской катастрофы / Белорусский журнальчик СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского интернационального права и интернациональных отношений. - №4, 1999

3. Programa de acogida para saneamiento de niños bielorrusos 2004. [Electronic source] – Режим доступа: http://www.infantaluisa.com/es/index.php?option=com_content&view=article&id=64&Itemid=1 Дата доступа: 14.03.2011


Секция СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского «Межкультурная коммуникация»


1 место:

Zustand und Perspektiven des umweltfreundlichen Verkehrs in Deutschland und Belarus

Koslowitsch V., 1. Studienjahr, wissenschaftliche Beteuerin –  
Kazankowa E. A., Dr. phil., Lehrerin

Heutzutage beobachten wir viele Probleme in den Städten СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского wegen des Überflusses an Autos: Luftverschmutzung, Lärm, Abgase, Staus, schließlich Stress, dann verschiedene Krankheiten. Dieses Thema beschäftigt nicht nur Forscher und Stadtplaner, sondern hin und wieder ganz gewöhnliche СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Menschen. Aus diesem Grunde vergleiche ich Zustand und Perspektiven des Fahrrads als umweltfreundlichen Verkehrs in Deutschland und Belarus. Das Thema ist heute besonders aktuell, da weltweit die Benzinpreise steigen, und wir m СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоüssen nach anderen Alternativmöglichkeiten des umweltfreundlichen und autounabhängigen Verkehrs suchen. 

Die Geschichte des Fahrrades beginnt mit der Erfindung des Zweiradprinzips durch den Karlsruher Karl Drais, 1817 in Mannheim. Das war das erste СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского  mechanische Individualverkehrsmittel. Der Fahrer saß zwischen den Rädern und stieß sich mit den Füßen am Boden ab. Dann entwickelte dieses System allmählich und wir haben auf solche Weise das СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Fahrrad von heute bekommen.

Heutzutage ermöglicht uns das Fahrrad viele verschiedene Bequemlichkeiten. Es gibt zahlreiche Anhänger für ein  oder sogar zwei und drei Babys. In manchen Fahrrädern kann СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского man spezielle groβe Gepäckträger montieren. Es gibt die so genannten Winterfahrräder. Bei einem solchen Rad befindet sich statt des Frontrads eine Kufe. Es gibt sogar Velotaxi. Das kostet СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского 1 Euro pro eine Minute. Es gibt so genannte Bierbikes. 10 Menschen sitzen, trinken Bier und drehen gleichzeitig die Pedale. Dazu verwendet man in manchen Groβstädten schon ein Fahrrad als das öffentliche Verkehrsmittel СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского, z. B. in Paris. Ab Mai 2011 bekommt Berlin das modernste Fahrradverleihsystem in Deutschland. Es wurde das Programm „Innovative öffentliche Fahrradverleihsysteme“ geplant. An der Haltestelle wartet das „Leih-Fahrrad – das ist die Idee СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского des Programms. Es gibt zwei grösste Fahrradstädte in Deutschland: Freiburg und Münster.  Freiburg verfügt über fast 6000 Abstellplätze. In einem Vorort neben Freiburg  Vauban hat die Stadtregierung alle СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Autos verboten. 2006 wurde diese Stadt auf solche Weise geplant, dass die Bewohner nur mit dem Fahrrad hier fahren können. Hier gibt es sogar keine Autoparkplätze. Das Auto darf man nur СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского auβerhalb der Stadt in der Garage haben und dafür 20.000 Euro pro Jahr bezahlen. Aber 57% der Bewohner haben auf das Auto verzichtet. In Münster gibt es der gröβte Radstation СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Münster.  Hier sind 3.300 Stellplätze bei gutem Wetter ausgebucht.  In Münster treffen darüber hinaus verschiedene Radwanderwege

Belarus soll bald eines der leitenden Länder in GUS in СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского diesem Bereich sein, so berichten uns die letzen Nachrichten. Die Anfuhrzölle nach den Autos steigern, wir beobachten die Preisanstiege für Benzin, Teuerungen für die Fahrten in den   öffentlichen Verkehrsmitteln – das alles СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского weckt das Interesse bei unseren Bürgern daran, ein Fahrrad zu erwerben. Es gibt in Minsk Fahrradwege, aber die reichen nicht aus. In Minsk ist der populärste Fahrradweg СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Schwislotsch entlang, der 27 km lang ist. Am September 2010 wurde von der Regierung noch einen Projekt dargestellt. Geplant ist in jedem Minskbezirk ein Fahrradweg 5 km lang zu bauen.      Von mir gemachte Umfrage unter deutschen СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского und belarussischen Jugendlichen zu diesem Thema hat folgende Schlussfolgerungen gezeigt: 1. Welches Verkehrsmittel benutzen Sie vorzugsweise, wenn Sie durch die Stadt fahren?

Die Deutschen und Belarussen bevorzugen das öffentliche Verkehrsmittel (88 % Belarussen und СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского 69 % Deutsche). Privates Auto fahren junge Belarussen gar nicht oder sehr selten.

2. Haben Sie ein Fahrrad? Absolute Mehrheit der Deutschen hat ein Fahrrad. Nur die Hälfte aller Befragten verfügen über ein Fahrrad.

3. Wenn Sie СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского ein Fahrrad haben, wie oft fahren Sie damit? Da die Hälfte aller befragten Belarussen kein Fahrrad haben, haben sie keine Möglichkeit damit zu fahren. So haben 44% der Befragten СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского geantwortet. Die populärste Antwort sowohl bei Deutschen, als auch bei Belarussen war mehrmals im Jahr.

4. Finden Sie, dass das Fahrrad ein vorwiegendes Verkehrsmittel in der Stadt sein muss? 88% der deutschen Jugendlichen sind daf СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоür, dass das Fahrrad ein vorwiegendes Verkehrsmittel in der Stadt sein sollte. So denken nur 55% der Belarussen. Die manchen Nein-sager haben es so erklärt, dass sie es sich zu СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского problematisch vorstellen können, bei uns gibt es keine Bequemlichkeiten, um Rad zu fahren oder abzustellen; oder sie sind zu faul dafür, Pedale zu drehen. Also, der Vergleich des Fahrradverkehrs in Deutschland СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского und Belarus lässt mich folgende Schlußfolgerungen ziehen:

Erstens, sowohl in Deutschland, als auch in Belarus strebt die Regierung danach, Fahrrad zum populärsten Verkehrsmittel zu machen. In Belarus СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского befindet sich dieses Prozess im Anfangsstadium; während er in Deutschland schon lange gedeiht. Zweitens, ist die absolute Mehrheit der Deutschen für Verwendung der Fahrräder in der Stadt, viele Belarussen können СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского das noch nicht annehmen, aber die Meisten haben nichts dagegen, jeden Tag mit dem Fahrrad zu fahren. So sehen wir, dass es in Belarus wirklich einige Perspektiven gibt, die Bev СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоölkerung auf die Fahrräder umzusetzen. Und in Deutschland wird dieses umweltfreundliches Verkehrsmittel weiter gedeihen.

Quellen:



1 место:


Ohne СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Frauen ist kein Staat zu machen


Мацкевич М., студ. 2 к.,

научный управляющий — Василенко Т. В., старш. преподав.

Margaret Thatcher hat einmal gesagt: „Wenn Sie in der Politik etwas gesagt haben wollen, wenden Sie СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского sich an einen Mann. Wenn Sie etwas getan haben wollen, wenden Sie sich an eine Frau“. Die moderne hochentwickelte Gesellschaft braucht mehr Mobilität, Aufmerksamkeit und Kreativität – die Eigenschaften, die СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского dem „schwachen“ Teil der Menschheit genetisch gehören. Die Frauen können sich leicht an das Neue anpassen, schnell frische Entscheidungen treffen und phantasievolle Auswege aus schwierigen Situationen finden.

Das hat die СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского letzte Wirtschaftskrise gezeigt. Alte Verfahren der Wirtschaftsführung waren nicht mehr effektiv. Es sollte ganz neue Konzeption sein. In dieser Situation waren gerade die Frauen mit ihren frischen Vorschlägen und Phantasie СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского passendes Rettungsmittel. So sind meistens weibliche Meinungen entscheidend geworden. Dass wir heute im Fernsehen, per Rundfunk immer mehr Frauen über Politikschwerpunkte streitend merken, sagt über ihren großen Erfolg in diesem СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Gebiet.

Besonders anschaulicher Beispiel ist in diesem Sinne Deutschland. Deutsche Frauen nehmen immer mehr Anteil an der Politik des Landes. In den letzten Jahrzehnten sind sie wirklich einflussreicher geworden und spielen heute СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского eine wichtige Rolle als Vorbilder der deutschen Politik.

Hier möchte ich gerne 3 deutsche Politikerinnen der Gegenwart vorpräsentieren, die hohes Ansehen in der deutschen Gesellschaft haben und verehrt sind. Das sind Heide Simonis СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского (erste Ministerpräsidentin), Hannelore Kraft (erste Präsidentin des Bundesrates) und selbstverständlich die Kanzlerin Angela Merkel.

Sie alle sind hervorragende Personen mit eigenen Ansichten, eigenen Lebenswegen. Aber es soll irgendwelche СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Ähnlichkeiten sein, die den obengenannten Frauen bei der Arbeit im Politikbereich förderten. Was kann es nämlich sein? Jetzt versuchen wir zusammen das alles klar zu machen.




Eltern

Heide Simonis

Vater wurde Jurist und СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Verwaltungsdirektor der damaligen Bundesanstalt für Arbeitsvermittlung.

Mutter war nur kurzzeitig berufstätig, als zweite Sekretärin des damaligen Bundeskanzlers Konrad Adenauer.

^ Hannelore Kraft

Vater – ein gelernter Schuhmacher.

Mutter – Straßenbahnschaffnerin.

Angela Merkel

Vater – Theologe СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского.

Mutter – Lehrerin für Latein und Englisch.

Die Tabelle zeigt Folgendes: alle 3 Frauen stammen aus den Elternhäuser, in denen traditionelle Ansichten herrschten. In der Regel gehen die Kinder СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского aus solchen Familien eigenen Eltern nach (machen ausgezeichnete Ausbildung, wählen ähnliche Fachrichtungen).




Ausbildung

Heide Simonis

  • Mädchengymnasium in Nürnberg;

  • die Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg (Volkswirtschaftslehre und der Soziologie);

  • die Christian-Albrechts-Universit СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоät in Kiel ( beendete als Diplom-Volkswirtin).

Hannelore Kraft

  • Abitur 1980;

  • eine Ausbildung zur Bankkauffrau;

  • die Universität-Gesamthochschule Duisburg (Wirtschaftswissenschaften);

  • King’s College London.

Angela Merkel

  • Abitur an der Erweiterten Oberschule (EOS СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского) "Hermann Matern" in Templin;

  • die Karl-Marx-Universität in Leipzig;

  • die Akademie der Wissenschaften (AdW) in Berlin (Abschluss als Diplomphysikerin);

  • Promotion zum Doktor der Naturwissenschaften.

Wie kann man sehen, haben obengenannten Politikerinnen СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского sehr hohes Ausbildungsniveau. Das ist eine der wichtigsten Vorrausetzungen für erfolgreiche Karriere, weil die eingeborenen Talente entwickelt und in die richtige Richtung gelenkt werden müssen.




Familienstand

Kinder

^ Heide Simonis

Verheiratet mit dem СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Universitätsprofessor.

Keine Kinder.

Hannelore Kraft

Verheiratet mit dem Elektroinstallateurmeister.

Ein Sohn.

^ Angela Merkel

Lebt in zweiter Ehe mit dem Professor für physikalische und theoretische Chemie.

Keine leiblichen Kinder.

Die Informationen aus СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского der Tabelle deuten darauf hin, dass deutsche Politikerinnen die Zeit für das Privatleben finden, aber opfern der Politik eigenes Mutterglück. Leider ist diese Situation der Grund für den Stereotyp, dass bundesdeutsche Politikerinnen СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского weniger Kinder als ihre Kollegen haben. Und noch eine interessante Sache: ihre Ehemänner im Unterschied zu der gewöhnlichen Meinung, dass solche Frauen sich nur über die kalte Berechnung orientieren СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского, keine Prinzen oder Milliardäre sind.

Zusammenfassend alles oben Gesagtes kann man folgende Bedingungen für erfolgreiche Politikerin nennen:

Das traditionelle Elternhaus und gut gebildete Eltern, die positiv die Persönlichkeit der СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского zukünftiger Politikerin von Kindheit an beeinflussen und helfen unabhängige Weltanschauung entwickeln;

Ausgezeichnete Ausbildung als Basis für Karriere, damit die eingeborenen Talente in die richtige Richtung gelenkt werden СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского;

Begrenztes Privatleben und wenige bzw. überhaupt keine Kinder, weil das Staatleben sehr viel Zeit und Kräfte verlangt.

Trotzdem treten immer mehr Frauen in den Politikbereich ein. Solche Tendenz lässt sich СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского in der ganzen Welt anschauen. Zum Beispiel, im Deutschen Bundestag beträgt der Frauenanteil 31,6%. Ähnliche Statistik ist in Belarus: von 110 Abgeordneten 35 sind die Frauen (31, 8%). Auch die anderen Spitzenämter werden bei uns СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского häufiger von „Ladys“ besetzt, z. ß. an der Spitze des Arbeits- und Sozialschutzministerium steht Schtschetkina Marianna, die Vorsitzende der Zentralauswahlenkomission ist Frau Ermoschina, die Vorsitzende des Belarusbankvorstandes ist Ermakowa Nadeshda und so weiter СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского.

So kann man sicher sagen: ohne Frauen ist kein Staat zu machen!


2 место:


Ein fiktives Fußballspiel zwischen der deutschen und der belarussischen Nationalmannschaften

^ Рамановская В. (студ. 1 к.),

научный управляющий – Казанкова Е.А.,

к. филол СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского. наук, ст. педагог


Das Thema meines Vortrags heißt „Ein fiktives Fußballspiel zwischen der deutschen und der belarussischen Nationalmannschaften“. Dieses Thema ist aktuell, weil Fußball sowohl in СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Deutschland als auch in Belarus große Popularität genießt und inzwischen sehr viele Fans und Anhänger erworben hat.  

In unseren Ländern gibt es eigene selbständige Meisterschaften: einerseits СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского, die deutsche Bundesliga und andererseits, die Meisterschaft von Belarus.  

Wenn wir einen kleinen Rückblick in die Geschichte machen, können wir feststellen, dass die beiden Mannschaften nur einmal miteinander ein reales СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Freundschaftsspiel gemacht haben, das war vor drei Jahren und dieses Treffen endete mit Unentschieden (2 zu 2).

Und jetzt, vor Euro-2012 schlage ich vor, diese Tatsache mit Hilfe der Fußballspiel-Phantasie ein bisschen СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского zu korrigieren.  Das Ziel meines Vortrags ist mit Ihnen anhand einer landeskundlichen Recherche ein ein improvisiertes, fiktives (das heißt – erdachtes, nicht realles) Fußballspiel zu machen, wo einige von Ihnen für die СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского deutsche Nationalmannschaft und andere – für die belarussische Nationalmannschaft mitspielen werden. Deshalb mein Tipp – Hören Sie aufmerksam zu und passen Sie auf!  

In meinem Vortrag möchte ich Sie zuerst kurz über СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского die deutsche Nationalmannschaft, deren starke Seiten informieren, dann gehe ich auf gleiche Aspekte der belarussischen Nationalmannschaft ein, und zum Schluß mache ich mit Ihnen auf dem improvisierten Stadion ein Fußballspiel. Bevor СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского ich mit dem Hauptteil meines Vortrags anfange, möchte ich Sie auf die Internetquellen, die ich benutzt habe hinweisen. Diese können Sie am Ende meines Hand-outs sehen.

Kurze Angaben über СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Mannshaft Deutschlands. Die Mannschaft Deutschlands hatte das erste Fußballspiel im Jahr 1908. Das war ein Spiel gegen die schweizeriche Nationalmannschaft. Heutige deutsche Nationalmannschaft, die den Spitznamen – Bundesteam ist dreifacher Champion der Europameisterschaft СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского. Außerdem hat sie dreimal die Weltmeisterschaft gewonnen und belegt den dritten Platz in der Bewertung FIFA

Starke Seiten der deutschen Nationalmannschaft: Erstens, „Der Charakter“. Das Bundesteam hat eine bekannte СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Gewohnheit, sie handelt von der ersten Minute in voller Kraft. Und diese Gewohnheit hilft die Spielern sehr, bei verschiedenen Meisterschaften zu siegen. Deutsche Spieler unterscheiden sich durch ihre Konzentration und Disziplin und verzeihen Rivalen СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского nicht ihre Abgespanntheit.

Die schwache Seite:  - „Pragmatismus“. Bundesmannschaft ist echte „Mashine“, aber sie hat oft keine Phantasie. Für diese Mannschaft ist wahre Problem: etwas ungewöhnlich zu vollziehen. Wegen dieser Problem СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского ist die deutschen Spieler oft vor ihren Rivalen (besonders vor spanischen und argentinischen Nationalmannschaften) schutzlos. Der Hauptfußballtrainer ist Joachim Löw

Kurze Angaben über die Nationalmannshaft von Belarus. Belorussische Mannschaft hatte das erste СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Fußballspiel am 28. August 1992. Das war das Spiel gegen die ukrainische Nationalmannschaft und belegt den siebenunddreißigsten Platz in der Bewertung von FIFA.

Starke Seite unserer Mannschaft erzählen. Erstens СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского, ist das die Geduld. Nationalmannschaft von Belarus hat eine standhafte Geduld. Unsere Fußballer spielen das ganze Fußballspiel gleimäßig und ruhig. Sogar, wenn sie verlieren, herrschen sie völlig über ihren СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Emotionen. Und diese Eigenschaft hilft unserer Mannschaft zu siegen, wenn ihr Rivale sich schon entspannt.   

Schwache Seite: wenig Erfahrung.  Wie oben erwähnen, Nationalmannschaft der Republik Belarus ist „jung“, und sie СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского haben wenige Erfahrung der Spiele in wichtigen nationalen  Meisterschaften, wie  Europameisterschaft und Weltmeisterschaft. Der Hauptfußballtrainer ist Bernd Stange.

Also, alles ist fertig. Und wir haben jetzt eine einzigartige Möglichkeit СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Kapitäne deutschen und belorussischen Nationalmannschaft kennenzulernen. Ich beginne von dem jungsten Kapitän des Bundesteams – Philipp Lahm.

Er ist 27 Jahre alt, nach der Fußballweltmeisterschaft 2010 wurde Lahm der jüngste Käpitan deutscher Nationalmannschaft СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского, der seine Mannschaft im Finalstadium der Weltmeisterschaft auf den Fußballplatz bringt. Außerdem wurde Lahm mehrmals als der beste Verteidiger anerkannt.

In der belorusischen Nationalmannschaft gibt es auch ein Fu СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоßballspieler, über den ich kurz erzählen möchte.Unser Kapitän ist Alexander Gleb. Er ist „der beste Fußballspieler  von Belarus“ und der erste Belorusse, der Champions League Finale gewonnen СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского hat. Alexander ist auch deutschen Fans bekannt, denn er hat für deutschen „Stuttgart“ gespielt.

Das Spiel. In diesem Spiel gibt es nur fünf Fragen mit Varianten. Jetzt bilden wir zwei СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Mannschaften. Eine Hälfte der Halle, die Menschen, die an der westlichen Seite sitzen, werden für Bundesteam spielen. Die östliche Hälfte für belorussische Nationalmannschaft. Wer sich von СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского jeder Mannschaft schneller meldet, schießt ein Tor. Wer die meisten Tore hat, gewinnt.

Also die erste Frage:

1. Welche Nationalmannschaft ist älter?  

А) das Bundesteam B) die Nationalmannschaft von Republik Belarus

2. Welche Eigenschaft (starke Seite)  geh СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоört zur belorussischen Nationalmansschaft?

А) Die Geduld B) wenig Erfahrung C) Die Beharrlichkeit

3.Wer ist das auf diesem Bild?

A) Bastian Scweinsteiger B) Philip Lamm C) Lukas Podolski D) Alexander СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Gleb

4.Wer von belorussischen Fußballspieler hat im deutschen Club gespielt?

A) Sergey Krivez; B) Juriy Jevnov C) Alexander Gleb

Und letzte, die wichtigste Frage, die das Ergebnis des Spiels bestimmt!!!

5. Welchen gemeinsamen Zug СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского haben unsere Nationalmannschaften?

Jetzt prüfen wir, wer aufmerksam war. (die Antwort: in beiden Mannschaften sind die Trainer Deutsche).


2 место:


Ästhetische Kraft des deutschen Wortes: Ergebnisse einer interkulturellen Untersuchung

Anastassija Batetschko
Fachgebiet: Internationales Recht
3. Studiejahr (6. Semester СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского)

Wissenschaftliche Betreuerin: Dr. phil. Ekaterina Kazankova


Wozu dient  ein Wort? Und welche Rolle spielen Wörter in unserem Leben? Ich werde mich nicht irren, wenn ich behaupte, dass sich alle irgendwann diese Frage СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского gestellt haben. Sie stimmen mir bestimmt zu, dass ein Wort ein Teil unseres Lebens ist. Besonders ersichtlich ist das während der raschen Entwicklung aller Seiten unserer Existenz, die einerseits benennt werden СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского sollen und anderseits gibt es immer mehr neue Wörter, unter denen wir wählen müssen, um uns zu äußern. All das und die Tatsache, dass wir jedes Problem ohne СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Wörter nicht lösen können, macht die Aktualität meines Themas aus. Ich darf an dieser Stelle Johann Wolfgang von Goethe zitieren, der gesagt hat: „Der Irrtum wiederholt sich СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского immerfort in der Tat, deswegen muß man das Wahre unermüdlich in Worten wiederholen“.

Das Interesse an der Wirkung einzelner Wörter hat die Köpfe der Wissenschaftler schon in der Antike СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского zerbrochen. In Rahmen dieses Projektes haben mein Interesse drei ungewöhnliche Wettbewerbe geweckt. Zum einen ist das der sogenannte sprachige Jahresrückblick  „das Wort des Jahres“, sowie die schon weltbekannte Aktion „Das Unwort СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского des Jahres“; und zweitens – der Wettbewerb „Das schönste deutsche Wort“.

Die deutschen Wettbewerbe haben mich auf die Idee gebracht, ein ähnliches Experiment durchzuführen. Ich habe drei Menschenkategorien befragt: Schüler СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Minsker Schule №90, Studenten der Fakultät für internationale Beziehungen und Lehrer, die Deutsch als Fremdsprache sowohl in unserem Land als auch in anderen Ländern unterrichten, was ich mit СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Internethilfe gemacht habe. Meine Frage hat darin bestanden, schreiben Sie, was für ein Wort Sie am schönsten finden und was Ihrer Meinung nach als Unwort genannt werden kann. Ich habe insgesamt 158 Personen СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского befragt, nicht alle aber haben das Unwort genannt.

Unter den Schülern aus Belarus sind die Wörter klug, Preis, gut, schön am liebsten, während sie für das Unwort einstimmig СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского das Wort  dumm halten.

Belorussische Studenten haben andere Antworten gebeben: nach ihrem Stadtpunkt klingt das Wort Sehenswürdigkeit am schönsten. Dann wurden auch Süßigkeit, Staatsangehörigkeit, Stuhl, Lehrerin, Flugbegleiterin СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского, Entschuldigung, vielleicht genannt. Als das unschönste Wort gilt in dieser Gruppe Schwein. Weitere Kandidaten sind bleiben, hassen, kaputt und Austellungeröffnung.

Was die Lehrer angeht, sind die Umfrageergebnisse folgende: Der СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского unbestreitbare „Sieger“ unter den schönsten Wörtern ist Süßigkeit. Es werden auch viele Grüße, Urlaub, Strudel, und Sonnenschein, Freiheit genannt. Ein einstimmiges Unwort unter den befragten Lehrern kann СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского ich nicht nennen. Die Palette der Unwörter, die seitens der Lehrer genannt wurden, ist sehr breit, z.B. mutschig, glitschig, Formular, Nebenwirkungen, Gastarbeiter. Nicht alle Lehrer haben aber das Unwort genannt. Als СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Erklärung ist genannt worden, dass die Deutschlehrer alle deutschen Wörter schön finden, weil sie die deutsche Sprache gern haben und sie aus diesem Grunde unterrichten.

Aus meiner durchgeführten СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Untersuchung habe ich folgende Konsequenzen gezogen:

Zum Schluss möchte ich betonen, wie und wem meine Arbeit Nutzen bringen könnte. In der ersten Reihe zeigt СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского diese Untersuchung, wie die Leute auf verschiedene Wörter reagieren, welche Gefühle sie damit verbinden. Diese Information kann von Vertretern verschiedener Berufe und in verschieden Bereichen verwendet werden, z.B  für eine СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Werbung. Ist es hier wichtig, ein passendes Wort zu gebrauchen, um Erfolg zu erreichen. Unter anderen müssen auch Journalisten auf die Wortverwendung aufpassen. Je ganaueres man Wort gebraucht, desto СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского näher ist die Wahrscheinlichkeit, dass man den Hauptsinn den Leuten übergibt.

Natürlich ist diese Information für Politiker und Diplomaten immer brisant. In diesem Bereich kann ein einziges Wort die Zukunft СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского des ganzen Landes bestimmen.


3 место:


Belarus-Bilder im Diskurs der deutschen Jugend


^ Можейко И. Л., студ. II к. БГУ,

науч. рук. Ядченко Е. И.


Heutzutage ist die Rolle aller möglichen Forschungen im СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Bereich der interkulturellen Kommunikation merklich gestiegen. In der Welt der Globalisierung, der globalen Migrationsprozesse, Berufs- und Alltagskommunikation entstehen oft Probleme und Missverständnisse, denen Unterschiede von Kulturen, Mentalitäten zugrunde liegen. Heutzutage schneiden СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского verschiedene Sozialwissenschaften aus ihrer eigenen Perspektive diese Fragen an (z.B. Psychologie, Soziologie, Kulturologie). Es werden auch viele interdisziplinäre Forschungen in diesem Bereich durchgeführt.

Eine der modernen Richtungen СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского zur Forschung der Wege einer effektiven Kommunikation ist Diskursanalyse. Es gibt mehrere Herangehen zu diesem Begriff „Diskurs“, dementsprechend gibt es mehrere einzelne Richtungen, die auch verschiedene Forschungsobjekte haben. Zu unserem Forschungsobjekt СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского haben wir Diskurs der deutschen Jugend ausgewählt. Dabei verstehen wir „Diskurs“ als Gesamtheit von Texten (Diskursionen), die thematisch verbunden sind und ein Weltfragment einer bestimmten sozialen Gruppe repräsentieren [1].

Der zentrale Begriff, der unserer СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Forschung zugrunde liegt ist Weltbild. Diesen Begriff verstehen wir als eine Gesamtheit von Wissen, Vorstellungen, Assoziationen, Werten, die eine strukturierte Form haben und die der jeweilige Diskurs repräsentiert СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского [2]. Jeder Mensch hat sein eigenes Weltbild. Man kann doch von Weltbildern bestimmter Gruppen sprechen, z.B. Weltbild der Jugend, Weltbild der Studenten usw. Darunter wird dann die Gesamtheit der Gemeinsamkeiten verstanden.

Ein Weltbild erhebt den СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Anspruch auf die Universalität, d.h es strebt an, die ganze umgebende Welt um sich herum zu erklären, zu interpretieren [3]. Mit der Erfahrung des Menschen bereichert sich und erweitert sich СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского auch sein Weltbild [4]. Wenn sich aber ein Forscher auf bestimmte Aspekte seine Aufmerksamkeit konzentriert, dann wird zu seinem Forschungsobjekt nicht das ganze Weltbild, sondern nur einige Fragmente davon. Eben die Fragmente СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского – Belarus-Bilder – der Weltbilder haben wir versucht in unserer kleinen Studie zu rekonstruieren.

Ziel: die Belarus-Bilder aus dem Diskurs der deutschen Jugend zu rekonstruieren.

Forschungsgruppe: junge Menschen aus Deutschland СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского, die seit 5-7 Monaten in Belarus leben: 1 Junge, Alter: 19, 4 Mädchen, Alter: 19-21 . Sie machen ein freiwilliges Jahr in Belarus.

Wir haben 5 Tiefeninterviews durchgeführt. Man hat die jungen Menschen gebeten, über ihre Erfahrung mit Belarus zu СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского erzählen, davon, was ihnen hier gefällt oder nicht gefällt. Es wurden keine konkreten Fragen gestellt, die Respondierten haben ihre Monologe selbst konstruiert (entschieden selbst, was sie СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского erzählen).

Methode: thematische Analyse, Rekonstruierung nach Kategorien (Attributivität).

Aus den Skripten des Tiefeninterviews mit deutschen Jugendlichen haben wir folgende Fragmente rekonstruiert.

  1. Belarus-Bilder

  2. Bilder über die belarussischen Menschen

Belarus ist ein Land,


Die belarussischen Menschen

Literatur

  1. Reiner Keller: Wissenssoziologische Diskursanalyse – Grundlegung eines Forschungsprogramms. 2. Auflage, Wiesbaden 2008.

  2. Reiner Keller, Andreas СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Hirseland, Werner Schneider, Willy Viehöver (Hg.): Handbuch Sozialwissenschaftliche Diskursanalyse. Bd. 1: Theorien und Methoden. 2. Auflage. Wiesbaden 2007.

  3. Reiner Keller: Diskursforschung. Eine Einführung für SozialwissenschaftlerInnen. 3. Auflage, Wiesbaden 2007, ISBN 3-8100-3789-3.

  4. Dr. Jürgen Spitzm СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоüller: Sprache und Identität. – Berlin: Universität Zürich, 2006.



^





СЕКЦИЯ «Язык специальности»

1 место:

Völkerrechtlicher Schutz des Weltkulturerbes

Buratschewskaya Veronika, 4. Studienjahr,

wissenschaftliche Betreuung – Girina A.Tsch., Lehrstuhl für СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского germanische Sprachen



Die Aktualität dieser Forschung besteht darin, dass heutzutage zahlreiche bewaffnete Konflikte das Weltkulturerbe mit Zerstörung bedrohen, z. B. die Situation in Afghanistan, wenn dort 2001 weltberühmte Budha Statuen vernichtet СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского wurden. Es ist sehr wichtig für die internationale Gemeinschaft, den völkerrechtlichen Schutzmechanismus für Weltkulturerbe zu vervollkommnen.

Der Begriff Weltkulturerbe wurde zum ersten Mal in der Konvention zum Schutz des Kultur- und Naturgutes СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского der Welt 1972 erklärt (in Haager Convention 1954 wird der Begriff „Kulturwerte“ benutzt). Im Sinne des Übereinkommens 1972 gelten als "Kulturerbe":

Denkmäler: Werke der Architektur, Großplastik und Monumentalmalerei, Objekte oder СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Überreste archäologischer Art, Inschriften, Höhlen und Verbindungen solcher Erscheinungsformen, die aus geschichtlichen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Gründen von außergewöhnlichem universellem Wert sind;

Ensembles: Gruppen einzelner oder miteinander verbundener Geb СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоäude, die wegen ihrer Architektur, ihrer Geschlossenheit oder ihrer Stellung in der Landschaft aus geschichtlichen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Gründen von außergewöhnlichem universellem Wert sind;

Stätten: Werke СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского von Menschenhand oder gemeinsame Werke von Natur und Mensch sowie Gebiete einschließlich archäologischer Stätten, die aus geschichtlichen, ästhetischen, ethnologischen oder anthropologischen Gründen von außergewöhnlichem universellem СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Wert sind (Art. 1 Üb. 1972).

Zur Zeit ist der Begriff von Weltkulturerbe erweitert. Dazu gehören auch immaterielles Kulturerbe und Kulturerbe unter Wasser. Nach dem Übereinkommen zur Bewahrung des immateriellen Kulturerbes 2003 versteht man СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского unter dem immateriellen Kulturerbe „Praktiken, Darbietungen, Ausdrucksformen, Kenntnisse und Fähigkeiten - sowie die damit verbundenen Instrumente, Objekte, Artefakte und Kulturräume […], die Gemeinschaften, Gruppen und gegebenenfalls Individuen als Bestandteil ihres Kulturerbes СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского ansehen“ (Art. 2). Laut der Konvention zum Schutz des Kulturerbes unter Wasser umfasst "Unterwasserkulturerbe" alle Spuren menschlicher Existenz, die einen kulturellen, historischen oder archäologischen Charakter haben, und die ganz oder teilweise, periodisch oder kontinuierlich, f СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоür mindestens 100 Jahre unter Wasser verweilt haben (Art. 1).

Völkerrechtlicher Schutz des Weltkulturerbes stützt sich auf folgende universelle Übereinkommen: Das Haager Abkommen für den Schutz von Kulturgut bei СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского bewaffneten Konflikten (1954) und seine Zusatzprotokolle; Die Konvention zum Schutz des Kultur- und Naturgutes der Welt (1972); Die Konvention zum Schutz des Kulturerbes unter Wasser (2001); Konvention zur Bewahrung des immateriellen Kulturerbes (2003). Belarus hat alle diese СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Übereinkommen ratifiziert, außer der Konvention zum Schutz des Kulturerbes unter Wasser (2001).

Im Rahmen völkerrechtlichen Schutzes des Weltkulturerbes interessiert uns besonders der Schutz des Weltkulturerbes bei bewaffneten Konflikten. Es СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского gibt die Konvention zum Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten (Haager-Konvention) vom 14. Mai 1954. Geschützt werden Kulturgüter, wie in Art.1 der Konvention definiert werden: Bewegliches und unbewegliches Gut, das f СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоür das kulturelle Erbe der Völker von großer Bedeutung ist. Der Schutz setzt sich aus der Sicherung des Schutzobjekts durch vorsorgliche Maßnahmen schon in Friedenszeiten sowie aus der Respektierung des eigenen СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского und fremden Kulturgutes im Konfliktfall zusammen. Aber, erstens, nach der Haager-Konvention konnten die Staaten, die ihre völkerrechtlichen Verpflichtungen verletzen, auf zwingende militärische Notwendigkeit berufen und, zweitens, die Konvention erfasst nicht СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского innerstaatliche Konflikte. Um den Schutz des Kulturerbes zu verbessern und ein Schutzsystem zu schaffen wurde 1999 das zweite Protokoll zur Haager Konvention angenommen. Die wichtigste Erreichung des Protokolls ist die Definition СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского des Begriffs „zwingende militärische Notwendigkeit“. Laut dem Protokoll ist die Berufung auf zwingende militärische Notwendigkeit nur dann möglich, wenn das Kulturgut durch seine Funktion zu einem militärischen Ziel gemacht СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского worden ist und keine andere praktische Möglichkeit besteht, einen vergleichbaren militärischen Vorteil zu erlangen, wie er sich bietet, wenn eine feindselige Handlung gegen dieses Ziel gerichtet wird.

Protokoll II führt СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского auch den Begriff „verstärkter Schutz“ ein. Kulturgut kann unter verstärkten Schutz gestellt werden, sofern es die folgenden drei Voraussetzungen erfüllt:

a) Es handelt sich um kulturelles Erbe von h СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоöchster Bedeutung für die Menschheit;

b) es wird durch angemessene innerstaatliche Rechts- und Verwaltungsmaßnahmen geschützt, mit denen sein außergewöhnlicher kultureller und historischer Wert anerkannt und СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского das höchste Maß an Schutz gewährleistet wird;

c) es wird weder für militärische Zwecke noch für den Schutz militärischer Anlagen verwendet, und die Vertragspartei, unter deren Kontrolle СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского sich das Kulturgut befindet, hat in einer Erklärung bestätigt, dass es nicht dafür verwendet werden wird (Art. 10).

Protokoll II erfasst auch innerstaatliche Konflikte. Dennoch werden solche innerstaatliche Konflikte wie СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Empörungen, sporadische Gewaltakten und andere ähnliche Akten nicht berücksichtigt.

Ungelöst bleibt auch die Frage der Verantwortung der Staaten, die nicht ausführlich kodifiziert ist.

Die Lösung СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского dieser Probleme liegt in Ablehnung von Berufung auf zwingende militärische Notwendigkeit, Reglementierung der Verantwortung der Staaten und Aufnahme in Regelungssphäre von solchen innerstaatlichen Konflikten wie Empörungen, sporadische Gewaltakten und СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского andere ähnliche Akten.

Laut ratifizierten Übereinkommen werden in Belarus die Liste des materiellen Weltkulturerbes und die Liste des immateriellen Weltkulturerbes eingeführt. Schon drei Objekte von diesen nationalen Listen werden in die Liste des Weltkulturerbes СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского von UNESCO eingetragen: Mirskij Schloss, architektonischer Komplex – die Residenz von Radzivill in Nesvizh, Struve geodätischer Bogen. Das Kulturministerium ist die zuständige Behörde, die für die F СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоührung der Listen in Belarus verantwortlich ist. Zu diesem Zweck wird ein spezielles Organ gegründet – Belarussischer Republikanischer Wissenschaftlich-methodischer Rat.

Meiner Meinung nach, würde zum Schutz der unbeweglichen Weltkulturerbes СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского die Organisierung von Pufferzonen dienen. Die Pufferzone ist das Territorium, das das Kulturerbe-Objekt umringt und ihm den erhöhten Schutz gewährleistet.

Im Rahmen des einzelnen Staates müssen folgende Ma СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоßnahmen vorgesehen werden:

Belarus hat fast alle Übereinkommen für Schutz des Weltkulturerbes ratifiziert und nötige Maßnahmen ergriffen, um seine internationalen Pflichten zu erfüllen.


3 место:


Die Rechtsanwendungsfähigkeiten der Verfassungsbeschwerde СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского in der Gesetzgebung der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Belarus


^ Кречетов А. И., Елинова С. А. студ. 3 к, ФМО, БГУ

Научный управляющий: доцент, к.ф.н. Шевцова В. А.


Die Aktualität unseres СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Vortrags besteht darin, dass Grundrechte und Freiheitsrechte unantastbare und unveräußerliche Rechte der Persönlichkeit und des Burgers sind. Sie können leider in der bisherigen Form nicht erhalten werden, in der СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского diese Rechte in der Verfassung oder anderen Gesetzgebungsurkunden festgelegt sind. Deshalb haben sich die Bürger des Staats für ihren Schutz an verschiedene Staatsorgane zu wenden, unter denen die СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Gerichtsorgane vor allem zu nennen sind.

In den meisten europäischen Staaten (unter denen die BRD) gilt eine spezielle Einrichtung für den Schutz der Grundrechte und Freiheiten der Menschen. Sie heißt die СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Verfassungsbeschwerde. So verfolgen wir das Ziel, die Besonderheiten dieser Einrichtung zu untersuchen. Heutzutage ist die Frage nach ihrer Anwendung eine der brisanten Fragen, und dafür stehen die bestimmten Ursachen. Eine СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского der solchen Ursachen ist ein niedriges Niveau des Professionalismus der Staatsabgeordneten, was es in Annahme der verfassungswidrigen Gesetze und anderer Gesetzgebungsurkunden zum Ausdruck kommt.

Was Deutschland betrifft, wird die Funktion der Behandlung der Verfassungsbeschwerde СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского vom speziellen Staatsorgan erfüllt – vom Bundesverfassungsgericht. Es hat seinen Sitz in Karlsruhe (Baden-Württemberg) und besteht aus 2 Senaten mit je 8 Richtern. Seine Tätigkeit basiert auf demokratischen Grundsätzen, die СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского im Grundgesetz der BRD (Абс. 1 Art. 93 GG) und im Verfassungsgerichtsgesetz (Art. 13 des Gesetzes) festgelegt sind. Das ist das Prinzip der Gerechtigkeit, Rechtsgleichheit und Staatssicherung der Grundrechte und Freiheiten der Menschen СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского.

Zunächst wollen wir die Bestimmung der Verfassungsbeschwerde bezeichnen. Die Verfassungsbeschwerde ist ein außerordentlicher Rechtsbehelf in Deutschland, mit dessen Hilfe sich die Bürger ans Verfassungsgericht wenden, wenn ihre Grundrechte durch die СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Akte der Staatsgewalt verletzt sind. Man muss bemerken, dass nicht jede Anrufung des Gerichts die Verfassungsbeschwerde ist. Gemäß der Deutschgesetzgebung werden folgende Ansprüche an der Verfassungsbeschwerde gestellt:

1) Personen, die СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского das Recht auf Einreichung der Verfassungsbeschwerde haben. Aufgrund des Artikels 93 (4a) GG können die natürlichen Personen, Gemeinden oder die juristischen Personen eine Verfassungsbeschwerde einlegen.

2) Die Verfassungsbeschwerde muss eine Erhebung auf die СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Verletzung der Grundrechte vom Staatsorgan erhalten.

3) Die Verfassungsbeschwerde muss die Tatsachen der Verletzung der Grundrechte erhalten, zu denen die Rechte auf Unantastbarkeit der Würde des Menschen, freie Entfaltung der Persönlichkeit, körperliche СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Unversehrtheit, Unverletzlichkeit von Brief- und Postgeheimnis und andere gehören.

4) Wenn alle möglichen Rechtsschutzmitteln (unter anderem Gerichtsmitteln) erschöpft sind. Aber der Gesetzgeber gibt den Bürgern einen Rat СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского, sich zunächst an die allgemeinen Gerichte zu wenden, bevor man das Verfassungsgericht anruft.

Weil dieses Thema auch die Republik Belarus betrifft, wollen wir die folgenden Aspekte besprechen. Der Präsident СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского der Republik, die Abgeordneten der Nationalversammlung RB und belorussische Regierung werden als die Berechtigten für die Anrede ans Verfassungsgericht genannt (gemäß Art. 116 der Verfassung). In dieser Liste werden die Bürger der Republik СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Belarus jedoch nicht gezeigt.

Im Rahmen unserer Forschung haben verschiedene Meinungen von den belorussischen Rechtswissenschaftlern analysiert.

Nach der Meinung von dem Professor M. W. Siltschenko, Lehrstuhlleiter für Theorie des Staats СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского und Rechts an der GSU, gebe es keine Voraussetzungen in Belarus für Einleitung der Einrichtung der unmittelbaren Verfassungsbeschwerde, denn der Rechtsmechanismus für den Schutz der Menschen- und Freiheitsrechte in Belarus habe seine СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Möglichkeiten nicht erschöpft (in Belarus gelte das ganze System der Gerichtsinstanzen. Deshalb könne man sehr, sehr leicht seine Rechte schützen).

Außerdem, möchten wir СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского die Meinung von dem heutigen Vorsitzenden des Verfassungsgerichtes P. P. Miklaschewitsch gegenüber der Anwendung der indirekten Verfassungsbeschwerde in Belarus erläutern. Er bestätigt, die Anwendung der indirekten Verfassungsbeschwerde existiere in СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского zwei Hauptformen:

1) das vorläufige Verfahren. Sein Sinn sei, dass sich die ordentlichen Gerichte von ihrer Initiative oder von der Initiative anderer Teilnehmer des Gerichtsverfahrens im Falle des Zweifels an der Verfassungsm СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусскогоäßigkeit eines gesetzgebenden Aktes ans Verfassungsgericht mit dem vorläufigen Antrag wenden würden. Aufgrund dieses Antrags bestätige Verfassungsgericht seinen Beschluss, und weiter werde die Gerichtsverhandlung mit der Berechnung dieses Beschlusses durchgeführt.

^ 2) durch СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского den Ombudsmann – den Bevollmächtigten an Menschenrechte. In der Republik Belarus gelte diese Einrichtung in einer anderen Form – durch die Subjekte, die im Art. 116 der Verfassung gezeigt seien. Aber man sollte СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского bemerken, die Frage nach der Einleitung des einzelnen Staatsorgans/des Bevollmächtigten, der mit den Fragen der Verfassungsbeschwerde beschäftigen würde, war schon 1990 von dem Rechtswissenschaftler A. E. Waschkewitsch aufgeworfen worden СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского. Es gab verschiedene Versuche, ein einzelnes Gesetz anzunehmen. Aber sie waren misslungen und dieses Gesetz trat in Kraft nicht.

Abschließend möchten wir bemerken, dass die BRD die breiten Möglichkeiten СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского für ihre Bürger geschaffen hat, ihre Rechte zu schützen. Diese Möglichkeiten tragen zur Stärkung der Verfassungsordnung und zum Schutz des Verfassungsrechts bei, der ziemlich effektiv СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского scheint. Die Verfassungsbeschwerde ist das wichtigste Mittel für die Lösung der Widersprüche zwischen Tätigkeit der Staatsgewalt und Menschen- und Freiheitsrechten. Die Republik Belarus hat auch den starken Mechanismus des СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Menschen- und Freiheitrechtsschutzes und hat bestimmten Erfolg in diesem Bereich erreicht (z. B. die Einrichtung der indirekten Verfassungsbeschwerde). Und die Deutschrechtserfahrung kann unserem Gesetzgeber bei der Lösung verschiedener Rechtsprobleme helfen.

Ausgenutzte СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Literatur:

1. Bundesverfassungsgericht // Aufgaben, Verfahren und Organisation // Anteil der stattgegebenen an den entschiedenen Verfassungsbeschwerden pro Jahr seit 1987[Elektronische Ressource]. – 2010. – Regime des Zugangs: http://www.bundesverfassungsgericht.de/organisation/gb2009/A-IV-2.html. – Datum СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского des Zugangs: 24.04.2011.

2. Bundesverfassungsgerichtsgesetz 12.03.1951 (Am Stand 11.08.1993)//Bundesministerium des Justiz [Elektronische Ressource] – 2010. – Regime des Zugangs: - http://bundesrecht.juris.de/bverfgg/BJNR002430951.html. - Datum des Zugangs: 24.04.2011.

3. Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland 23.05.1949 (Am Stand 29.07.2009). Bundesministerium des СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Justiz [Elektronische Ressource] – 2010. – Regime des Zugangs: - http://www.gesetze-im-internet.de/gg/BJNR000010949.html. - Datum des Zugangs: 24.04.2011.

4. Kleine-Cosack, M. Verfassungsbeschwerden und Menschenrechtsbeschwerde / Michael Kleine-Cosack. – Bonn: Deutscher Anwaltverlag, 2001.

5. Свистунова М. А. Конституционная СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского жалоба в Федеративной Республике Германии // Животрепещущие трудности русского права. - 2007. - № 1(4).

6. Штефан Лангер. Защита главных прав людей в Германии средством конституционной жалобы // Веснiк Канстытуцыйнага Суда Рэспублiкi Беларусь. - 2003. - №3. - С. 56-64.

7. Теоретические и практические СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского нюансы, связанные с персональной конституционной жалобой в европейской модели конституционного правосудия: Сборник материалов интернациональной научно-практической конференции (13-14 мая 2011). – Минск, 2010. – 176 с.


1 Данная Конвенция была принята 4 апреля 1997 года в Овьедо. Страны, подписавшие Конвенцию: Албания СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского, Босния и Герцеговина, Болгария, Хорватия, Кипр, Чехия, Дания, Эстония, Финляндия, Франция, Грузия, Греция, Венгрия, Исландия, Италия, Латвия, Литва, Люксембург, Молдова, Черногория, Нидерланды, Норвегия, Польша, Португалия, Румыния, Сан-Марино, Сербия, Словакия, Словения, Испания СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского, Швеция, Швейцария, Македония, Турция, Украина. Дополнительный протокол относительно трансплантации органов и тканей людского происхождения был принят в г. Страсбурге 24 января 2002 г.
^ 2 Сеульская конвенция 1985 года об учреждении Многостороннего агентства по гарантиям инвестиций http://antifraud.narod СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского.ru



3


i[] The OECD Compendium of patent statistics 2008 // OECD patent database [Electronic resource]. – 2008. – Mode of access: http://www.oecd.org/dataoecd/5/19/37569377.pdf. – Date of access: 19.02.2011.

ii[] Trilateral Co-operation of the СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского US, European and Japanese Patent Offices // Biotechnology Law Review. – 1988. – № 7. – p. 159-193.

iii[] Hormone Relaxin // European Patent Office Official Journal. – 1995. – p. 388-407.

iv[] Правила составления, подачи и подготовительной экспертизы заявки на выдачу патента на изобретение, утвержденных постановлением СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Комитета по науке и технологиям при Совете Министров Республики Беларусь 16.06.2003 №19 (дальше – Правила №19

v[] Там же, с. 50.

vi[] European Patent Convention // Special edition of European patent Organization Official Journal №1. – 2007. p. 228.

vii[] Закон СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Республики Беларусь 16.12.2002 № 160-3 «О патентах на изобретения, полезные модели, промышленные образцы» (в ред. законов Республики Беларусь от 29.10.2004 №319-3, от 07.05.2007 № 211-3, от 24.12.2007 № 299-3) // Государственный реестр правовых актов Республики Беларусь. 2003. – № 1. с.9-25.

viii[] Holman C.H. Copyright on СЕКЦИЯ «ФРАНЦУЗСКий ЯЗЫК» - Программа 68-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов белорусского Engineered DNA: An Idea Whose Time Has Come? / Holman C.H. // West Virginia Law Review. – 2010. – №113. p. 700 – 738.


sekciya-7-radikalnie-molodyozhnie-soobshestva-v-sovremennoj-rossii-rukovoditel-aa-balayan.html
sekciya-8-sravnitelno-istoricheskoe-tipologicheskoe-i-sopostavitelnoeyazikoznanie.html
sekciya-9-tehnosfernaya-i-ekologicheskaya-bezopasnost.html